* نعيمة إسماعيل نواب, كاتبة إنجليش و شاعرة سعوديــة
اهتمّيت بذكر اسمهــا في نهاية القصيدة أعلاه, لأنه أحياناً معرفة بسيطة عن الكاتب/الشاعر تساعدنــا في فهم أفكاره .
* كل مقطع في الشعر الإنجليزي يسمى : stanza
حابة أذكر إن تحليلي مو التحليل النموذجي لكن هذا اللي أنــا فهمته من النَص
بسم الله
في القصيدة ككل, تبدأ الشاعرة بـ ذكر اعتقادات "بعض النــاس" عنهــا بعدين ترد عليهم.
 | اقتباس |  | | | | | | | | | |
some think i am hiding
underneath my long black cloak,
with little narrow slits for my eyes,
cloaked in mystery, medieval modesty,
wondering, what is going on behind the mask?
| |  | |  | |
long black cloak = العبايــة السوداء
little narrow slits = الفتحة الصغيرة الضيقة للعينين = النقاب
تقول الشاعرة: البعض يعتقد إني hiding مستخبية بغموض تحت هالعباية و النقاب !
كمان أطلقت على حجابها مسمى : mask بالنسبة لـ "بعض الناس"
فهم يتساءلون عما يحصل خلف ذلك القناع !
 | اقتباس |  | | | | | | | | | |
comfortable with their own tunnel vission,
consrtuing their own scenarios,
little knowing that i am proud,
proud of my identity,
proud of my femininity,
proud of my spirit,
my faith,
my mind, not just my body,
proud of my heritage, culture, long-entrenched traditions.
| |  | |  | |
الناس أصحاب الإعتقاد السابق مرتاحين بـ نظرهم الـtunnel المحدود .
يفسرون سيناريوهاتهم !
القليل فقط يعرفون إنهـا proud بـ هويتها, أنوثتها, روحهــا, إيمانهــا
فخورة بـ عقلها و ليس بجسدهــا وحده .
فخورة بـ her heritage (تراثها) و تقاليدها
 | اقتباس |  | | | | | | | | | |
but modest in my dress,
modest in my demeanor,
modest in my expectations,
viewing the world with sharp eyes,
viewing all with curiosity and a thirst to learn.
| |  | |  | |
بعد ذكرها لما تفخر به
تقول إنها في نفس الوقت متواضعه في لبسها و في سلوكياتها
و ذكرت انها تشوف العالم بنظرة حادة. بعد ما وصفت نظرهم بالمحدوديــة في السابق
نظرتها الـ sharp مليئة بحب الاستطلاع و متعطشة للتعلم .
يعني تحاول توصّل إن اختيارها بأن تكون محجبة ما منعها من انها تكون شغوفة بالعلم و حب الاستطلاع...
 | اقتباس |  | | | | | | | | | |
my world is my oyster, as it is for my unveiled sisters.
their choices are made as are mine.
i remain cloaked, they remain uncloaked.
all unitetd unbreakable bonds of sisterhood
| |  | |  | |
توصف عالمها بالمحار oyster يعني هي تشبّه نفسها بشكل غير مباشر باللؤلؤة لأن المحار هنا = حجابها
و تقول انه كذلك لأخواتها المكشوفات يعني غير المحجبات.
يمكن تقصد في نظهرهم !
خياراتهم هم يختارونها, و هي كمان لها تختار
مثل ما هم اختاروا يكونون بلا حجاب, هي اختارت تكون محجبة أيضاً .
و مع هذا كله, تبقى روابط الأخوة بينهم غير مكسورة.
Go Ahead نعيمة 